スポンサーサイト

--年--月--日 --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ツイッター:7月1日②&2日

2010年07月02日 23:05

1: Rabbit Rabbit! 2: Happy Canada Day! 3: I am so (exploitive deleted) sore! 4: I got my car stereo fixed & I finally have music in my car!
約23時間前 webから


1:ラビットラビット! 2:ハッピー・カナダ・デー! 3:体がマジで(以下省略)痛え! 4:カーステレオを直してもらったから、やっと車の中で音楽が聴けるんだ!

※"exploitive deleted"がわかりません。 →【追記】わんこさんに教えていただきました。頑張って日本語にしてみましたが、上手い訳が浮かびません…。みなさん、コメント欄のわんこさんの解説をぜひお読みくださいね。わんこさん、いつもありがとうございます! 

Peanut Butter M&M's and Family Guy!
約10時間前 webから


ピーナッツバター味のM&M'sを食べながら、ファミリー・ガイを見てるよ!


ピーナッツバター味のM&M'sって、甘そうですね^^甘ーいお菓子を食べながらアニメを見てる25歳…う~ん、可愛いなあ(笑)

※FB情報:昨日一緒にお寿司を食べたお友達のケイトさんは、スケーター兼振付師だそうです。彼女が振付けた作品をジェレミーが滑ったものが、近々youtubeにアップされます。若手振付師のコンテストのようなものらしいです。気に入ったら投票してくださいね、と書いてありました。コンテストのyoutubeチャンネルはこちらです。



コメント

  1. わんこ | URL | Rqs.kZVI

    exploitive deleted

    出版物やウェブサイト、記事などで、「良くない言葉(罵倒語や差別用語、いわゆる四文字言葉など)を削除/省略しました」という表示に使われる表現です。テレビ放送でいうなら、「ピー」というやつ(笑)
    もちろんジェレミーの場合は、わざとです。日本語でもわざと伏せ字にしたり、思わせぶりに(略)なんて書いたりしますよね。おそらく、I am so f**king sore! と書きたかったのではないでしょうか。そりゃいかんわ。^^;

  2. Minori | URL | ADFt6C5g

    わんこさんありがとうございます

    おおー、そういう意味なんですね!謎が解けました。どうもありがとうございます!!いつも勉強になります!!
    昨日、辞書をひいて「搾取的な削除って何?!う~ん…??」と悩み、どういうところで使われているのかを見ようと、いろんな英語サイトを巡って、たくさん見つかったのはいいけれど、やっぱり意味がわからなくてすっきりしないままでした。f**kingと書くこともあるのに、全部伏せちゃうこともあるんですね。言っちゃいけない言葉にもいろんな表現があって面白いですね。

コメントの投稿

(コメント編集・削除に必要)
(管理者にだけ表示を許可する)


最新記事


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。