スポンサーサイト

--年--月--日 --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ツイッター:8月1日②&2日

2010年08月02日 15:58

@AbbottSis cant come :( ... Rabbit Rabbit...
約17時間前 webから AbbottSis宛


お姉ちゃん、来られないんだ :( …ラビットラビット…


Stay true to the dreams of your youth.
約15時間前 Echofonから


※シラー(ドイツの詩人・劇作家)の名言の英訳版だと思います。ドイツ語の原文は見つからなかったのですが、日本語では「青春の夢に忠実であれ」と訳されていました。英訳版も、"your youth"ではなくて、"thy(汝の) youth"という方が正しいようですが、詳しいことはわかりません。


Today I finished my "Festa On Ice" calendar from PCF Korea. Thank you Pinkpanther and Praha for the beautiful gift and wonderful memories!
約8時間前 Echofonから


今日、PCFコリアにもらった"フェスタ・オン・アイス"のカレンダーを使い終わったよ。ピンクパンサーとプラハ、素敵なプレゼントと素晴らしい思い出をありがとう!


今月のラビットラビットはテンション低いですねぇ…。お姉ちゃんに会えなくて可哀想ですが、ちょっと笑ってしまいました;)グウェンさんは「近いうちに行くわ」とおっしゃっていたので、次こそはちゃんと飛行機が飛んでくれることを祈りましょう!



コメント

  1. わんこ | URL | katEoSCI

    青春の夢

    元はシラー作『スペイン王子ドン・カルロス』4幕21場、侯爵から王へのセリフ “Sagen Sie Ihm, daß er für die Träume seiner Jugend soll Achtung tragen.”(若き日の夢を尊ぶ心をお忘れなきようにと、王子様にお伝えくださいませ)ですね。簡略化された形で英訳され和訳されたものが格言として定着してしまい、原典を調べると全然違う言葉じゃん!という、まぁよくあるパターンのようです。^^; 元は普通に seiner Jugend (彼の若き日)なので、英語の格言として移植される際に、格調高いっぽい響きのthy(なんじ)が使われたのでしょう。 外国語オタクがしゃしゃり出てすみません。

    …って、そんなことより! ジェレミー、いきなり有名な格言をつぶやいたりしてどうしたんでしょうね。どこかで知ったこの言葉を心に刻みたくなる出来事でもあったんでしょうか。ドイツ語の戯曲なんかよりそっちのほうが気になるぞ(笑)

  2. Minori | URL | ADFt6C5g

    師匠!;)

    スペイン語を教えていただいて感激していたら、今度はドイツ語!!

    実は、「ドン・カルロス」というお話の中の言葉らしい、というところまでは調べたのですが、そこでギブアップでした^^;元々はそのようなセリフだったのですね。でも、全然違う言葉として定着してしまい、そっちの方が有名になってしまう…っておもしろいですね。日本語の名言格言サイトみたいなところを見ても、ドイツ語はおろか、英訳版すら載っていませんでした。
    それにしても、わんこさんはホントに何でもご存じなんですね。もう、勝手に弟子になることに決めましたので、覚悟してください(笑)

    ジェレミーは、どこかでこの言葉を知って、胸に響いてしまったのでしょうか?なぜ?!何があったのか気になりますね;)それとも、「いつも変なことばっかりつぶやいてるけど、難しいことだって知ってるんだぞー」というお利口アピールでしょうか?(笑)

  3. | URL | -

    Fbでフォーチュンクッキーでのセリフとコメントされていましたが、実際どうなんでしょうか?
    色々愉しませてくれますね。

  4. りみ | URL | -

    good!:)

    走れメロス!

    走れジェレミー!


    ラビット ラビット!

コメントの投稿

(コメント編集・削除に必要)
(管理者にだけ表示を許可する)


最新記事


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。